Pokaż wyniki od 1 do 6 z 6

Wątek: przetlumaczenie z niemieckiego

Mieszany widok

  1. #1

    przetlumaczenie z niemieckiego

    witam,
    mam prosbe do osob znajcych jezyk niemiecki, przetlumaczcie mi prosze podpisy pod zdjeciami na tej stronie :

    http://www.ameisenforum.info/thread....2c97993a7438e8
    oprocz linka podaje Wam tekst ktory chcialbym zebyscie przetlumaczyli:

    Ihr müßt den Korken zurecht schnitzen, dann das Wattestäbchen rein- fertig. Wenn ihr das Wattestäbchen befeuchten wollt, dann einfach rausnehmen ins Zuckerwasser und wieder zu . Ab und zu müßt ihr halt das Wattesäbchen austtauschen.
    mit n`em weißen Wattestäbchen sieht`s noch besser aus!!!


    Habe dein Reagenzglas-Nest nachgebaut, weil mir heute nach einer kleinen Rennrad-Runde eine Queen vor die Füße lief. Es fing gerade an zu regnen, und außerdem lief die arme auf einer Betonfläche herum - geradezu auf einem Präsentierteller für die kreisenden Vögel. (Bin mir sicher, dass ich ihr das Leben gerettet habe )

    Ich weiß noch nicht, wie ich das innere feucht halten soll. Deshalb habe ich das untere Ende im Wasser stehen, so dass 2 mm hoch das Wasser hereinlaufen kann (gleichzeitig eine Trinkgelegenheit).


    Aber das gefällt mir noch nicht so gut. Weiteres unter "Allgemeine Diskussionen"!


    z gory wielkie dzieki


  2. #2
    Michał Drob
    Guest

    Re: przetlumaczenie z niemieckiego

    Musicie należycie korek rzeźbią, potem pałeczka waty rein- gotowa. Kiedy zwilżać chcecie jej pałeczkę waty, potem proste R wybieranie do wody z cukrem i znowu za . Musicie od czasu do czasu wy zatrzymuj Wattesäbchen Aust wymianę.
    Z n`em pobielają pałeczce waty`s wygląda jeszcze lepszy!!!
    Twoje gniazdo probówki budowałoby po, przebywajmy biegał mnie dzisiaj po małym kole roweru wyścigowego Queen przed stopy. Łapało akurat przy padać, i poza tym biedna biegała na powierzchnią betonową - za linia prostej na tacą dla krążące ptaków. (Jestem sobie pewnie, że ocaliłem jej życie )
    Nie wiem jeszcze, zatrzymywać powinien jak mnie to wewnętrzna wilgotny. Dlatego mam to walety końce w wodzie staną, tak że 2 mm może wbiegać tu (równocześnie sposobność pijąca) wysoko wodę.
    Ale to nie podoba się mnie jeszcze tak dobrze. Dalsze dolne "ogólne dyskusja"!

    Mam niedopracowane tłumaczenie

  3. #3
    przemo68
    Guest

    Re: przetlumaczenie z niemieckiego

    Arrow prosił o przetłumaczenie a nie wrzucenie tekstu na translatora.Checi Michale miałeś dobre ale czy Arrow coś z tego zrozumie ?/bo ja nie/

  4. #4

    Re: przetlumaczenie z niemieckiego

    dzieki


  5. #5

    Re: przetlumaczenie z niemieckiego

    Witaj!
    To może moje tłumaczenie będzie nieco bardziej przystępne:
    <<
    Probówka
    []
    Musisz korek poprawnie dociąć, dalej przygotuj wacik. Gdy chcesz wacik nawilżyć,
    namocz go w pocukrzonej wodzie i ponownie włóż. Za każdym razem, gdy otwierasz
    probówkę musisz wymienić wacik. Używanie białego wacika umożliwia najlepszą obserwację.
    []
    Mam swoją probówkę-gniazdo zbudowane, ponieważ mnie dzisiaj po małej rundzie
    wyścigowej, królowa przyszła na piechotę. Złowiłem ją do deszczu, i poza tym biegła biedaczka po powierzchni betonowej do talerza dla krążących ptaków. (Jestem pewny, że uratowałem jej życie).
    []
    Ja nie wiem jeszcze, jak ja wewnętrzną wilgotność powinienem utrzymać. Dlatego mam w dolnym końcu stojącą wodę, tak że 2mm wysokości wody (przez cały czas zdatną do picia).
    []
    Ale nie podoba mi się to jeszcze. Ciąg dalszy "do dalszej dyskusji"!
    >>

    W tekście jest parę idiomów więc przetłumaczyłem, tak jak rozumiem tekst.
    Z mrówczym pozdrowieniem
    T & W

  6. #6

    Re: przetlumaczenie z niemieckiego

    dzieki bardzo


Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •