-
przetlumaczenie z niemieckiego
witam,
mam prosbe do osob znajcych jezyk niemiecki, przetlumaczcie mi prosze podpisy pod zdjeciami na tej stronie :
http://www.ameisenforum.info/thread....2c97993a7438e8
oprocz linka podaje Wam tekst ktory chcialbym zebyscie przetlumaczyli:
Ihr müßt den Korken zurecht schnitzen, dann das Wattestäbchen rein- fertig. Wenn ihr das Wattestäbchen befeuchten wollt, dann einfach rausnehmen ins Zuckerwasser und wieder zu . Ab und zu müßt ihr halt das Wattesäbchen austtauschen.
mit n`em weißen Wattestäbchen sieht`s noch besser aus!!!
Habe dein Reagenzglas-Nest nachgebaut, weil mir heute nach einer kleinen Rennrad-Runde eine Queen vor die Füße lief. Es fing gerade an zu regnen, und außerdem lief die arme auf einer Betonfläche herum - geradezu auf einem Präsentierteller für die kreisenden Vögel. (Bin mir sicher, dass ich ihr das Leben gerettet habe )
Ich weiß noch nicht, wie ich das innere feucht halten soll. Deshalb habe ich das untere Ende im Wasser stehen, so dass 2 mm hoch das Wasser hereinlaufen kann (gleichzeitig eine Trinkgelegenheit).
Aber das gefällt mir noch nicht so gut. Weiteres unter "Allgemeine Diskussionen"!
z gory wielkie dzieki
-
Re: przetlumaczenie z niemieckiego
Musicie należycie korek rzeźbią, potem pałeczka waty rein- gotowa. Kiedy zwilżać chcecie jej pałeczkę waty, potem proste R wybieranie do wody z cukrem i znowu za . Musicie od czasu do czasu wy zatrzymuj Wattesäbchen Aust wymianę.
Z n`em pobielają pałeczce waty`s wygląda jeszcze lepszy!!!
Twoje gniazdo probówki budowałoby po, przebywajmy biegał mnie dzisiaj po małym kole roweru wyścigowego Queen przed stopy. Łapało akurat przy padać, i poza tym biedna biegała na powierzchnią betonową - za linia prostej na tacą dla krążące ptaków. (Jestem sobie pewnie, że ocaliłem jej życie )
Nie wiem jeszcze, zatrzymywać powinien jak mnie to wewnętrzna wilgotny. Dlatego mam to walety końce w wodzie staną, tak że 2 mm może wbiegać tu (równocześnie sposobność pijąca) wysoko wodę.
Ale to nie podoba się mnie jeszcze tak dobrze. Dalsze dolne "ogólne dyskusja"!
Mam niedopracowane tłumaczenie
-
Re: przetlumaczenie z niemieckiego
Arrow prosił o przetłumaczenie a nie wrzucenie tekstu na translatora.Checi Michale miałeś dobre ale czy Arrow coś z tego zrozumie ?/bo ja nie/
-
Re: przetlumaczenie z niemieckiego
dzieki
-
Re: przetlumaczenie z niemieckiego
Witaj!
To może moje tłumaczenie będzie nieco bardziej przystępne:
<<
Probówka
[]
Musisz korek poprawnie dociąć, dalej przygotuj wacik. Gdy chcesz wacik nawilżyć,
namocz go w pocukrzonej wodzie i ponownie włóż. Za każdym razem, gdy otwierasz
probówkę musisz wymienić wacik. Używanie białego wacika umożliwia najlepszą obserwację.
[]
Mam swoją probówkę-gniazdo zbudowane, ponieważ mnie dzisiaj po małej rundzie
wyścigowej, królowa przyszła na piechotę. Złowiłem ją do deszczu, i poza tym biegła biedaczka po powierzchni betonowej do talerza dla krążących ptaków. (Jestem pewny, że uratowałem jej życie).
[]
Ja nie wiem jeszcze, jak ja wewnętrzną wilgotność powinienem utrzymać. Dlatego mam w dolnym końcu stojącą wodę, tak że 2mm wysokości wody (przez cały czas zdatną do picia).
[]
Ale nie podoba mi się to jeszcze. Ciąg dalszy "do dalszej dyskusji"!
>>
W tekście jest parę idiomów więc przetłumaczyłem, tak jak rozumiem tekst.
Z mrówczym pozdrowieniem
T & W
-
Re: przetlumaczenie z niemieckiego
dzieki bardzo
Uprawnienia umieszczania postów
- Nie możesz zakładać nowych tematów
- Nie możesz pisać wiadomości
- Nie możesz dodawać załączników
- Nie możesz edytować swoich postów
-
Zasady na forum