-
Jak przetlumaczyc na polski "pit-viper"?
Hej hej!
Znowu mam maly problem z przetlumaczniem "na nasze" angielskiego terminu, tym razem "pit-viper". Czy jest jakis polski odpowiednik tej nazwy? Lub moze znacie lacinska nazwe?
Serdeczne dzieki z gory za pomoc, pozdrawiam,
Agnieszka
-
Re: Jak przetlumaczyc na polski "pit-viper"?
-
Re: Jak przetlumaczyc na polski "pit-viper"?
"Pit vipers" to podrodzina Crotalinae w obrębie rodziny Viperidae.
A po polsku to prostu grzechotniki. Tradycyjna nazwa grzechotnika "rattlesnakes" - grzechotnik odnosi się raczej do północnoamerykańskich grzechotników z rodzaju Crotalus posiadajacych na końcu ogona grzechotkę, natomiast nazwa "Pit vipers" ma szersze znaczenie, obejmuje także inne grzechotniki z Azji i Ameryki Płd. nie mające grzechotki (chocby częste w hodowlach Trimeresurus).
-
Re: Jak przetlumaczyc na polski "pit-viper"?
pan drRobert dobrze napisal, ja dodam tylko, iż crotalinae to podrodzina która obejmuje węże tzw. grzechotnikowate (grzechotniki właściwe i nie właściwe) - to własnie u tych węży wystepuje "pit organs" czyli receptory termiczne działające podobnie jak termoreceptory u pytonów - jest to ta sama zasada (wyczuwanie ciepła ofiar). Do grzechotnikowwatych, a tym samym do rodziny pit-vipers należą takie znane gatunki jak: Agkistrodn contortrix (mokasyn), Crotalus spp (grzechotniki właściwe) lub wiele podgatunkow Trimeresurus. Organ omaiwany tutaj występuje pomiędzy nozdrzami a oczyma , ma charakter otworu
PS. "chocby częste w hodowlach Trimeresurus" - bardzo częste w hodowlach węże jadowite , ubolewam nad faktem, że tak wiele osób ignoruje jad Trimeresurusów i daje się kąsać - nie każdy zdaje sobie sprawe, iż nie powinno się rozróżniać czy to jest bitis czy crotalus a tu trimeresurus ponieważ ich jad ma w sobie potencjał mogący zabić, trzymanie węży z tego gatunku to ryzyko bliskie trzymaniu innych węży uważanych za śmiertelnie jadowite, jak wiele przypadków tragicznych miało podłoze ukąszenia przez trmieresurusy, te gatunki nie są bezpiecznymi - nie można o tym zapominać.
-
Re: Jak przetlumaczyc na polski "pit-viper"?
Dzieki serdeczne za porady. Przetlumaczylam jako "grzechotnikowate". mam nadziej, ze jest OK. Jak byscie sie znali też na żabach (wiem, że to forum o wężachh, ale tak dla rozrywki, a może), to mam kolejna propozycje do zastanowienia: "Colorado River toad" znany pod nazwa lacinska jako "Bufo alvarius" - odpowiednik polski? (na internecie nie znalazłam). Polecam sie pamieci i dzieki serdeczne za wsparcie. Pozdrawiam, Agniecha
-
Re: Jak przetlumaczyc na polski "pit-viper"?
Ropucha ta według mojej wiedzy nie ma polskiej nazwy. Jad jej jest ostatnio modny wśród amatorów środków halucynogennych. W Polsce na szczęście chyba nikt jej nie posiada.
-
Re: Jak przetlumaczyc na polski "pit-viper"?
No wlasnie. Podobno sie ją liże, żeby "odleciec". To na razie i dzieki za porady eksperta. :-) Bardzo mi sie przydają.
Pozdrawiam, Agnieszka
Uprawnienia umieszczania postów
- Nie możesz zakładać nowych tematów
- Nie możesz pisać wiadomości
- Nie możesz dodawać załączników
- Nie możesz edytować swoich postów
-
Zasady na forum